페이지를 탐색 할 수있는 링크입니다

acure Lounge

fujiyama, ninja, sushi ...... 만이 아니다! 해외에서 "그대로"통하는 일본어

2019.7. 4

*** 기사의 내용은 작성시의 것이며, 최신 정보와는 다른 경우가 있으므로 양해 바랍니다. ***
※기사의 내용은 작성시의 것이며, 최신 정보와는 다른 경우가 있으므로 양해 바랍니다.

fujiyama, ninja, sushi ...... 만이 아니다! 해외

"nemawashi"에 "emoji", "tsundoku"에 "mikan"... 위 사진에 적힌 단어 중 해외에서도 그대로 통하는 일본어는 어느 부위입니까?

방일 외국인의 증가뿐만 아니라 세계적인 일식 붐과 대중 문화의 영향으로 지금 많은 일본어를 세계 '공용어'로 사용되고 있습니다. 일본인 특유의 사고 방식이나 방법이 "Cool!"라고 평가되고 말마다 받아 들여지는 것도.

그래서 이번에는 외국인과의 대화도 탄력 (?!) "그대로"사용할 수있는 일본어를 소개합니다. 모두의 퀴즈의 대답이 후!

미토 고몬의 시대에 "inro (인롱)"를 알고있는 외국인이 있었다?! 일본어 "수출"의 역사

fujiyama, ninja, sushi ...... 만이 아니다! 해외

세계에서 가장 권위가 있다고 여겨지는 옥스퍼드 영어 사전에수록되어있는 일본어 유래의 단어는 약 500 단어 (※ 1). 전통 문화와 음식, 생활 양식이나 비즈니스 관련 단어까지 다양한 말이 "단어"로 사전에 실려 있습니다.

는 원래 일본어는 언제부터 영어로 받아 들여져 갔다 있을까요?

일본어가 서유럽에 '수출'된 역사는 의외로 오래되고 16 세기 중반까지 거슬러 올라갑니다. 처음에는 주로 기독교 선교사에 의해 17 세기에 들어 일본이 쇄국하고는 유럽에서 유일하게 교역을 허용했던 네덜란드 상인 등에 의해 일부 일본어가 유럽에 전해졌다 고합니다 .

そのころ英語に取り入れられたのは、“bonze(坊主)”、“inro(印籠)”、“shogun(将軍)”、“tatami(畳)”、“samurai(侍)”、“zazen(座禅)”などごくわずか。

fujiyama, ninja, sushi ...... 만이 아니다! 해외

하지만 그 "황문 님」가 활약하고 있었을 무렵, 바다 건너에"inro (인롱) "같은 말을 알고있는 외국인이 있었다고는 놀랍 네요.

그리고 "shogun"의 시대가 끝나면 개국을 계기로 해외와의 교류가 활발하게 일본 문화와 음식 등이 알려 지자 동시에 많은 일본어를 영어 화되어갔습니다.

그 중에서도 재미있는 것이, "satsuma (사쓰마)"입니다. 영어로는있는 음식의 이름을 의미하는 것이지만, 다음 중 어느이라고 생각하십니까?

(1) 고구마
(2) 흑돼지
(3) 귤

正解は……?

fujiyama, ninja, sushi ...... 만이 아니다! 해외

"귤"입니다! 지금은 온주 감귤의 산지라고하면 에히메와 와카야마이 떠오르지 만, 왜 "satsuma"이야? 생각 하는군요 (귤의 수수께끼 내용은여기기사도 체크! ).

온주 감귤는 원래 가고시마 태생으로 간주하고 "사쓰 에이 전쟁 후 화해의 징표 사츠마에서 영국으로 묘목을 선물했다"거나 "미국의 고위 부부가 사츠마을 방문했을 때 일본의 귤 맛에 감동하고 묘목을 가져온 '등 그 유래는 여러가지 설이 모양.

今でもアメリカのアラバマ州やフロリダ州など温州みかんを栽培している地域には、“Satsuma”という地名が残っているんです。

"manga"또는 "anime"세계 공통어! 대중 문화가 잇는 일본과 세계

fujiyama, ninja, sushi ...... 만이 아니다! 해외

사전에 나와있는 단어 외에도, 이제 세계 공통어가있는 일본어는 많이 있습니다. 이렇게, 만화 나 애니메이션, 패션 등으로 대표되는 일본의 대중 문화 관련 단어입니다.

“manga(マンガ)”や“anime(アニメ)”はもちろん、“kawaii(カワイイ)”、“otaku(オタク)”、“cosplay(コスプレ)”、“emoji(絵文字)”などの言葉は、日本語のままで通じます。

fujiyama, ninja, sushi ...... 만이 아니다! 해외

"그대로"통하는 일본어가 증가하고있는 영어권뿐만 아닙니다.

中国では「宅(オタク)」「萌(萌え)」「現充(リア充)」「弾幕(動画サイトで流れてくるコメントのこと)」などの言葉が、若者を中心に普及しているそう。発音は違っても、漢字を見れば共通認識が持てるのが面白いですね。

fujiyama, ninja, sushi ...... 만이 아니다! 해외

이외에도 중국에서는 최근 「정리 권」이나 「복 주머니 '라는 말이 사용되게되어 왔다는 정보도.

"원래 중국 아냐?"라고 생각했는데, 모두 중국에는 없었던 말에서 "정리 권」은 일본의 대중 문화 관련 행사장에서 펼쳐 다양한 장소에 설치되어있다 든가.

また、ネットショッピングが盛んな中国では、正月・旧正月などに限らずさまざまなオンラインショップでセールが行われます。その際、福袋が販売されたり、個人間でもフリマアプリで文房具などを詰めた福袋を売買するなど、日常的に楽しまれているようです。

그 생각이 "So cool"! 세계에 전해지는 일본의 정신

fujiyama, ninja, sushi ...... 만이 아니다! 해외

중국의 예에서도 볼 수 있듯이 일본의 말이 그 습관이나 시스템과 함께 해외에 보급 한 예는, 실은 꽤있는 것입니다.

たとえば、“KOBAN(交番)”。かつて「世界一治安が悪い」ともいわれたブラジルのとある町、日本の交番制度を取り入れたことで安全な町になったとか!これを参考に、今ではホンジュラスやエルサルバドルなど近隣諸国にも“KOBAN”の普及が進んでいるそう。

fujiyama, ninja, sushi ...... 만이 아니다! 해외

비즈니스 용어도 일본 형 경영 시스템을 상징하는 "kaizen (개선 활동)"또는 "Kanban (간판 방식)"는 이전부터 정착하고 있습니다.

최근 일본에서 사업을하는데있어서 빼놓을 수없는 "nemawashi (교섭)"같은 말도 특히 일본 기업과 거래하는 해외 비즈니스맨 사이에 침투하기 시작 있다고 해요.

また、日本人の精神や考え方を表す言葉もどんどん世界へ広まっています。

fujiyama, ninja, sushi ...... 만이 아니다! 해외

대표적인 예가 "mottainai (아깝다)".

"물건을 버리지 않고 소중히하자 '는 생각을 나타내는이 말을 세계 공통어로하고 싶다고 노벨 평화상을 수상한 케냐의 환경 보호 운동가 왕가리 마타이 씨에 의해 전파되었다.

ほかにも、“omtenashi(おもてなし)”や、「和を保つ」という時の“wa(和)”、さらには、飲食店のコースメニューなどによくある“omakase(おまかせ)”や買った本を読まずに積んでおく“tsundoku(積読)”など、私たちが普段なにげなく使っている言葉も、英語にはない概念として、じわじわと広がっています。

fujiyama, ninja, sushi ...... 만이 아니다! 해외

여러분! 일본어를 기원하는 '신조어'도 생겨나 고 있습니다.

예를 들어, "kondo"도 그 중 하나. 이 말은, 알 수 있습니까 ...?

"kondo"는 "정리"라는 뜻. 전혀 관계없는 말 같지만, 여기에서 핀! 로 온 분, 정리 정돈 좋아합니다.

유래는 정리 컨설턴트 곤도 麻理恵 씨. 미국, 영국을 비롯한 전세계 곤도 씨 발안의 정리 방법의 메소드가 반향을 불러 일으켰다에서 "그대로"통하는 영어 단어에. 이것은 일본인도 모르는 사람이 많은 것이 아닐까요.

해외에서 "그대로"통하는 일본어를 찾아 보면 지금까지 눈치 채지 못했던 일본의 장점이 보입니다. 앞으로 점점 늘어날 해외에서 고객에게 "omotenashi"의 마음으로 접하고 싶습니다.


※ 1 참고 : "일본 출신 영어 어휘 재고"오오 사카Tokyo成徳 대학 연구 논문집 - 인문 · 응용 심리학과 - 제 24 호 (2017)

◆ 문의처
광고주 명 : 주식회사 JR 동일본 워터 비즈니스
광고주 연락처 :TokyoShinagawa구Osaki1-2-2 아트 빌리지Osaki센트럴 타워 9 층
매체 명 :acure라운지

COLUMN

일본의 매력을 전하고 싶다! "sumi-e"자판기 프로젝트

일본의 매력을 전하고 싶다! "sumi-e"자판기 프로젝트

방일 외국인이 놀라운 것 중 하나는 자동 판매기가 있습니다. 공항과 기차역, 거리 곳곳에서 볼 수있는 자판기는 치안의 표현으로 외국 사람들의 눈에 "Cool"에 비치는 것 같습니다.

JR 동일본의에키나카에는 수묵화가 디자인 된 자판기가 있습니다. 수묵화 아티스트 시게루 본 히데키찌 씨에 의한 「가부키」 「일본 무용」 「스모」 「야 부사 메」의 수묵화는 생동감 넘치는! 이동중인 환승 및 대기 시간에 문득 눈에 한 자판기도 일본 문화를 느낄 수있는 ...... 이것도 자판기 대국으로 불리는 일본 같은 광경도?

덧붙여서, "sumi-e (수묵화)"도 "그대로"통하는 일본어. 4 "sumi-e"는 사실 "acure"5 문자가 숨겨져있는 것입니다! 음료를 마시 며 꼭 찾아보세요.

소 재료 부! 의 신착 기사

문의처

광고주 이름 :
JR East Cross Station Co., Ltd.
워터 비즈니스 컴퍼니
광고주 연락처 :
Tokyo Shibuya 센다가야 5-33-8
사우스게이트 Shinjuku 빌딩 2층
매체 명 :
acure라운지

페이지의 끝입니다